首页 » 博客 » 只对词源学文献感兴趣)还不到斯瓦滕

只对词源学文献感兴趣)还不到斯瓦滕

 

在准备关于clean的帖子时,我决定谈谈以clean为突出特征的习语,但只选择了那些结构为 as clean as 的习语。这意味着我不会坦白承认我的错误、擦拭盘子或进行其他表演。我的目的要谦虚得多:我想让读者注意到英语中难以想象的as…as类型的明喻数量。1918 年,瑞典研究员 T. Hilding Svartengren 为题为《英语中强化明喻》的论文进行了答辩。论文全文发表在隆德:一本非常厚且非常有用的书。专家们知道并使用它,但引用它却很少。Svartengren 摘录了 OED和 Joseph Wright 的《英语方言词典》中的明喻。他还引用了《注释与查询》和其他一些资料中的一些解释,但这些明喻的起源并没有让他太过关心。材料取之不尽,用之不竭。我的英语短语数据库(然而,我格伦语料库的千分之一;然而,它包含了许多甚至在他的著作中都没有提及的明喻。

Svartengren 从现代英语中列出了干净得像

婴儿的腿、干净得像新的羽毛、干净得像印刷品、干净得像小麦、干净得像韭菜、干净得像胡萝卜、干净得像鲭鱼(或胡瓜鱼)、干净得像(新)便士、干净得像新别针、干净得像剃须刀、干净得像镐、干净得像石竹和干净得像哨子。显然,其中一些短语是偶然创造的(例如,干净得像婴儿的腿 WhatsApp 号码数据 ),在书中可以看到更多这样的短语(我最近读到一篇俄罗斯故事中一位老妇人的宣言:“我坐在那里,干净得像个医生”)。其他一些短语只在有限的地区流行,但粗体字的短语似乎广为人知,Svartengren 为它们留出了相当大的篇幅。在互联网上,干净得像哨子也吸引了大量关注。下面,我仅参考我在阅读中发现的解释(即为什么要吹口哨等等)。

一般来说,宝宝的腿并不总是干净的。
一般来说,宝宝的腿并不总是干净的。
Svartengren 的书是精心编纂词典的典范,但我在那里并没有找到clean as a clock。这个案例很有启发性,因为它显示了解释比较词的困难。我引用了《笔记与疑问》 ,第5辑/I,1874 年,第 454 页的内容:“As clean as a clock—约克郡的一个常用短语,指的是闪亮而干净的黑甲虫(在北方总是被称为 clocks),它们可以在每一块掉下几个小时的牛粪下面找到。”我们大概可以假设这个解释是正确的,并且很容易想象,不了解约克郡语言和黑甲虫习性的词源学家会对这个习语的起源提出什么样的复杂假设。对于pink(clean as a pink)和whistle也应该而且已经被问过同样的问题:为什么它们特别干净?

甲虫钟
干净如时钟。
例如,有人认为粉色并非指花朵,而是指猎狐者的猩红色外衣。但有识之士驳斥了这种观点:“……不到一百年前(写于1883年),大多数猎手穿的不是粉色,而是绿色;事实上,我曾听过老派猎人宣称,粉色比任何其他颜色更能掩盖狩猎场上的懦夫。” 该笔记的作者投票选择了粉色“花”,因为它“无疑是最干净、最清新的花朵”。 但粉色也指鲦鱼。“像这种非常常见却又非常优雅的鱼一样干净,这或许是一个不错的比喻。” 或许并非如此。

现在回到告密者和他们的工具。“……如果有任

何烟道或其他异物进入狭窄的吹口,乐器就会变得哑口无言。……但对此,有一个明显的反对意见,那就是这句谚语适用于切割行为:他像哨子一样干净利落地切割。“所以应该考虑以下说法:“如果用剑快速有力地切割,就会发出哨声……”鼓励人们听从大师的建议:“让我听听你的剑的哨声。”干净利落地切割也被认为是一个常见的表达。除了在中世纪书籍中读到的和在博物馆看到的之外,我对剑一无所知,我觉得这个词源牵强附会。还有另一种说法认为,这个比喻中的clean意思是“清晰”:“没有什么声音比口哨声更清晰了……但如果一个人说要以完美的流畅性和均匀性切断任何东西,他会说他以同样的熟练程度将其切断得清晰、纯粹或干净,并且他可能会很快地在一个短语中添加‘像口哨一样’这个词,而不会过多考虑他的话是否一致。”

第三种建议经常被重复。据称,我们比喻中的clean意思是“空的”。因此,“当捕鲸船在捕鲸失败后抵达港口时,据报道它们是干净 马来西亚号码 的——它们没有带回任何石油;它们是空的。”接下来是更多clean “空” 的例子,并给出了苏格兰语中 toom 的对应 词,toom 的意思是“空的”。这位作者立即遭到了达灵顿一位男士的反驳,他以相当咄咄逼人的语气指出,虽然toom和clean都有“空的”意思,但 toom比clean更完整地表达了空的概念。那又怎样?争论的规律永远不会改变。人们渴望炫耀并提及不相关的事实,只是为了展示他们虚假的优越感(在这种情况下:“恐怕 WM 还有很多苏格兰语言的细微差别需要学习”)。但是,只对词源学文献 滕 我们讨论的短语中的whittle难道不 POLITICO 伦敦剧本,由劳埃德银行集团呈现:“送她回去”——内阁辞职观察——海特会讨厌 会与whittle或whittal或wittel “屠夫的刀”混淆吗?“谚语常常被曲解。” 谚语确实被曲解了(什么不是呢?)。

 

滚动至顶部